最全展会,最多服务,最深解读,就在好展会!

厦门选择展会

100字公司简介中译英,千万不要中国式英语,国际展会用的,有把握的进,高分!

时间:2011-09-16   来源:www.haozhanhui.com   

问:“厦门XXX水族用品有限公司创建于1998年,历经十余年的发展,已成为拥有产品研发中心、生产基地、大型水族卖场及营销体验中心,产品涵盖水族箱、水族电器、观赏鱼药品及饲料,营销网络覆盖亚太地区的多元化水族企业。”顺带补充一句广告语“比鱼更了解水,比水更贴近鱼”这句如果翻译成“Good at water as fish, close to fish as water” 好不好? 或者有什么更好的,千万不要中文直译,意思到,语言美,老外看了别闹笑话就行!
答:手工翻译
厦门XXX水族用品有限公司创建于1998年,历经十余年的发展,已成为拥有产品研发中心、生产基地、大型水族卖场及营销体验中心,产品涵盖水族箱、水族电器、观赏鱼药品及饲料,营销网络覆盖亚太地区的多元化水族企业。”
Xiamen XXX Aquarium Product Co., Ltd. was founded in 1998. with the development of more than 10 years, It now has a product R&D center, a production base, a large aquarium sales mall and sales experience center. Our products range from aquarium tanks, aquarium electrical appliance
, to pet fish medicine and feed. Our sales network has covered the Asia Pacific area with diversified aquarium business.

一句广告语“比鱼更了解水,比水更贴近鱼”这句翻译成“better at water than fish, closer to fish than water” 会更好表达出比较级,比鱼更了解水的比较。 广告语最好简洁一点,很多不是完整的句子。

公司介绍中从“已成为”至最后的“的多元化水族企业”,其实就是一个句型,中间3句和头尾都是连贯的,2楼和3楼的回答把这个部分为3个独立的句式来表达,且从头到尾都是陈述句,我不知道这样是不是很好,谢谢!
回:如果是一个句型的话It has become a diversified aquarium with +后面太长了,并且表述内容不是一类,容易混淆不清。把这个部分为3个独立的句式来表达比较好。
答:困了,明天有空翻译。广告语写成这样有气势点:
With water, we are more familiar!
To fish, we are much closer!

展友对【100字公司简介中译英,千万不要中国式英语,国际展会用的,有把握的进,高分!】的回答